viernes, 5 de abril de 2013

Jacques Ancet :: Puesto que él es este silencio

La editorial Salto de Página en su colección de poesía acaba de editar Puesto que él es este silencio. Prosa para Henri Meschonnic, en la traducción que hemos realizado Joséphine Cabello, compañera en el Taller de Traducción Literaria de La Laguna, y yo mismo. La traducción, en edición bilingüe, viene avalada por la cuidadosa revisión que ha llevado a cabo el Taller de Traducción, y además el propio Jacques Ancet ha aportado sus propias y valiosísimas sugerencias, a quien desde aquí agradecemos. Nos parece que esta traducción viene a ahondar un poco más no solo en la difusión en España de la obra de esta importantísima voz de la poesía francesa contemporánea, sino que vuelve a reanudar los lazos que el autor de La quemadura tiene con Canarias. En efecto, desde sus iniciales colaboraciones con la revista Syntaxis, hasta su participación en los seminarios sobre traducción organizados por Andrés Sánchez Robayna bajo los auspicios de la UIMP, pasando por la traducción colectiva que el propio Taller de Traducción realizó de su libro de poemas La habitación vacía (1996), la relación que Jacques Ancet (Lyon, 1942) ha mantenido con Canarias ha sido siempre intensa. 
Me resulta muy grato, así pues, haber colaborado un poco más, si cabe, en la difusión de su obra en nuestro país. 
Jacques Ancet, Puesto que él es este silencio,
Prosa para Henri Meschonnic. Edición bilingüe.
Traducción de Joséphine Cabello y Régulo Hernández.
Editorial Salto de Página / Col. Poesía - 09.
ISBN: 8415065434

Etiquetas: , , ,